Данное руководство предназначено для тех, кто неплохо знает иностранный язык и нашёл время и силы для собственного перевода. Для работы потребуется
Subtitle Workshop, свежую версию которого можно скачать
отсюда 1. Обычно не представляет особого труда найти субтитры к выбранному фильму на иностранном языке. Поэтому будем исходить из того, что буржуйский текст уже имеется на вашем жёстком диске. В Интернете достаточно много различных ресурсов, заваленных субтитрами, можно поискать хорошенько.
2. В большинстве случаев субтитры распространяются в заархивированном виде, зажатыми при помощи
WinRar или
WinZip. Внутри архива находится один или несколько файлов - в зависимости от версии фильма (один или несколько дисков). Иногда кроме субтитров в архиве присутствуют файлы с дополнительной информацией или файлы с настройками для видеопроигрывателя, например,
BSplayer. Необходимый текст содержится в файле с расширением
SRT или
SUB. Если файлов с таким расширением в архиве не обнаружится, не стоит унывать - порой субтитры имеют другое расширение, просто формат не получил широкого распространения. В любом случае, подавляющее большинство текстовых субтитров программа
Subtitle Workshop понимать умеет.
3. Запустим
Subtitle Workshop, и откроем в нём субтитры, которые есть желание перевести. Мы для примера взяли фильм "X-files: fight the future".
После загрузки субтитров главное окно программы будет выглядеть примерно так. 4. Прежде чем начать переводить, лучше оценить качество имеющихся субтитров на данном этапе. Если вам попались некачественные субтитры, проще их поправить или поменять сейчас. Нажав
Ctrl+I или выбрав из меню
Tools->Information and errors вы сможете узнать, как много ошибок содержат титры. Больше всего внимания следует уделить тем строкам, которые содержат пересечения (
overlap) и ошибочные значения (
bad value). Когда таких строк много - лучше попытаться найти другую версию. Часто бывает, что найденные субтитры являются единственным вариантом. Тогда придётся их довести "до ума". Пройдитесь по всем ошибкам, и исправьте их. Ненужные пустоты и точки можно исправлять автоматом, а вот остальное лучше сделать вручную. Хоть автор программы уже неплохо поработал над логикой исправления ошибок пересечения субтитров, встречаются ситуации, когда старое доброе "сделаем ручками" не позволит фатально испортить файл. Когда исправите пересечения и перепутанные значения - удлините время показа титров на экране. Очень часто оно слишком мало, чтобы успеть прочесть текст. Хорошим тоном является, когда ни один субтитр не показывается на экране меньше, чем одну секунду. Если субтитр длинный - две строки
по 30-40 символов, можно смело ставить
4-5 секунд, главное, чтобы это не создало пересечения по времени со следующим субтитром. Удлинить время показа можно двумя методами: через
Duration limits (Ctrl+L), или через
Time expander (Shift+Ctrl+I).
Не забудьте сохранить проделанную работу.
5. Перейдём в режим перевода, нажав комбинацию клавиш
Ctrl+U или выбрав из меню пункт
Edit->Translation->Translator mode. В списке появится дополнительный столбец, а в нижней части дополнительное окошко для ввода текста.
Красный цвет выделяет непереведённые строки.
6. Для начала сохраним файлы, чтобы в дальнейшем не забивать себе этим голову. Нажмём
Shift+Alt+T, или выберем из меню
File->Save->Translated as... Так как перевод ещё не сохранялся, после выбора формата (предпочтительнее сохранять работу в формате
Subrip - расширение SRT), нужно выбрать имя файла. Названия оригинала и перевода отображаются в заголовке главного окна.
Теперь оба файла имеются на жёстком диске. Неплохо будет объединить их в один проект, чтобы работать было более удобно. Нажмём
Shift+Alt+P, или выберем из меню
File->Save->Project. Проекты, сохранённые из программы Subtitle Workshop имеют расширение STP. Они хранят путь к каждому из файлов проекта, путь к видеофайлу, позицию в тексте и тому подобное.
7. Настало время попробовать перевести первую фразу. Сделать это нетрудно, да вот беда - программа неправильно показывает русский текст!
Лезем в настройки программы
Settings->Settings->General->Charsets. И для оригинала, и для перевода лучше выбрать
русский язык (russian) - латинские буквы будут отображаться всё равно верно, и в будущем нам не потребуется устанавливать кодировку ещё раз, если будем работать только с русскими субтитрами.
Теперь текст отображается верно. 8. Основные настройки сделаны, можно переводить. Лучше, чтобы субтитры не содержали строк длиннее чем
40 символов. Некоторые видеопроигрыватели не умеют показывать субтитры, имеющие три и более строк. Поэтому придётся их переделывать.
Программа показывает длину строк и суммарную длину субтитра. 9. Если перевод никак не получается втиснуть в отведённые
2 строки по 40 символов, лучше разбейте субтитр на два.
Русский текст обычно длиннее английского. Нажав
Shift+Ctrl+D или выбрав пункт меню
Edit->Texts->Divide lines мы сможем разбить текущий субтитр на два куска.
Начальное время получаемого первого субтитра совпадает с началом разбиваемого субтитра. Конечное время получаемого второго субтитра совпадает с конечным временем разбиваемого субтитра. Остаётся только определить, в какой момент времени нужно разделить.
Программа разбивает на части только текст оригинала. Перевод скопирован во второй субтитр вручную. 10. Когда перевод текста будет окончен, сохраните проект и файлы оригинала/перевода. Настало время попробовать посмотреть как перевод ложится на картинку. Выберите файл видео, нажав
Ctrl+P или из меню
Movie->Open... В окне программы появится картинка из файла. По умолчанию на экране будут показываться субтитры оригинала. Переключиться на показ перевода можно, выбрав
Movie->Display->Translation.
Проверка субтитров в Subtitle Workshop. 11. Если все субтитры показываются чётко в нужное время, можно сохранять работу и делать проверку орфографии. Перед выносом своей работы на суд общественности неплохо ещё раз просмотреть фильм - уже со своим переводом. Часто нелепые ошибки можно выявить именно в этот момент.
12. В конце перевода можно добавить один или несколько субтитров с информацией о переводчике.
13. Дайте файлу говорящее за себя имя. Очень хорошо, когда кроме названия фильма имя файла содержит год и сокращение языка перевода. Например, так:
Xfiles_Fight_Future_Rus_1998.Srt Используйте в названии файла только латиницу, цифры и знак подчёркивания.
Никогда не используйте в названии файла русские буквы и пробелы, иначе у некоторых пользователей могут возникнуть проблемы, и они не смогут открыть ваш файл.
14. Найдите фильм в инете или на компе. Не поленитесь набрать небольшой текстовый файл, где поместите линк на информацию о фильме, переводчике. Если хотите - рекламу. Теперь файл субтитров и файл с информацией можно заархивировать, например, при помощи
WinZip.
15. Такую работу не стыдно показать не только друзьям, но и незнакомым людям. А потому просторы Интернета открыты для вас. Опубликуйте перевод на вашем любимом сайте.
Все, удачи!