Отправлено: 09.10.11 22:26. Заголовок: Песни, стихи, фразы в переводах
Иногда так бывает, западает нам в душу перевод какой-либо песни, фразы. Бесспорно это не только заслуга автора оригинала, но и переводчика. Мы подумали и решили открыть тему, где будем делиться любимыми выражениями, стихами, лирикой перевод которых нам понравился. Также к переводу вы можете прилагать текст на оригинале, видео с указанием автора. Только большая просьба указывать автора перевода или источник откуда вы взяли этот перевод.
Отправлено: 09.10.11 22:33. Заголовок: Ну раз уж я заводила..
Ну раз уж я заводила, мне и начинать
Вот уже несколько дней как не могу наслушаться одной песни, песня корейская, к сожалению не нашла ее оригинального названия на транслите, но ее можно озаглавить как "Люблю и ненавижу" из дорамы "От любви до ненависти / Hateful But Once Again / Again, My Love (2009)".
Даже если на грани ненависти Я хочу прийти к тебе Могу ли я прийти? Я скучаю по тебе И даже если не могу быть с тобой Не могу оставить тебя… Воспоминания, воспоминания о тебе Не позволяют мне отпустить тебя до самой смерти. Даже если это будет больно Даже если это убьет меня Я верю, ты навечно останешься со мной Потому что я так сильно люблю тебя, что ненавижу тебя за это Потому что я так сильно нуждаюсь в тебе, что ненавижу тебя за это. Я лишь хочу тебе верить Потому что люблю. Если это будешь не ты, то я не хочу любить Никого другого я не смогу полюбить. Я так сильно люблю тебя, что ненавижу тебя за это Я так скучаю по тебе, что ненавижу тебя за это. Я лишь хочу верить, что наша любовь останется с нами. Если это будешь не ты, то я не хочу любить Никого другого я не смогу полюбить Я ничего не могу поделать Мне ничего не нужно Все, в чем я нуждаюсь Это только ты Если не смогу любить, то буду ненавидеть Без твоей любви я не хочу жить Моя любовь остановится с биением сердца.
За перевод спасибо переводчикам из фансаб-группы Alliance
И прилагаю к песне клип, автор клипа Malena Matin Люблю и ненавижу
Отправлено: 13.10.11 12:43. Заголовок: Представляю одну из ..
Представляю одну из моих любимых песен времен последних классов школы - "2 свечи" в исполнении "Gorky park".Очень красивая музыка,всегда хотелось понять,о чем поют,но как-то со временем это желание вытеснили другие интересы и дела. Поэтому,Савитри,еще раз огромное тебе спасибо за идею,без тебя у меня ,наверне,не дошли бы руки до переводов.
Одиночество - мой единственный гость Что навещает меня в ночи Когда оно приходит, я зажигаю две свечи Так, как это было когда-то И представляю, что их пламя становится твоими глазами
Я полагаю, что пустота - это мой друг, Тень играет на стене И если я позволю свечам унести себя Я смогу увидеть твое лицо И вспомнить звучание твоего имени
Мои свечи плачут Мои свечи плачут Они плачут для тебя Они ждут тебя Я жду тебя
Ты ли это стучишься в мою дверь Или это только призрачный ветер Как я хочу, что ты была здесь Сидела возле меня И вернула бы меня снова к жизни этой ночью
За перевод спасибо lossofsoul.com Жаль,что не получается загрузить клип,почему-то ставится только ссылка,хотя вроде бы все делаю правильно.
Спасибо! Супер! Уж если на то пошло,просвети ,пожалуйста,неофита,как их(клипы) ставить?Под клипом надо нажимать "Встроить" или "отправить"?А то я уже потерялась совсем...
Думаю,все знают песню Стинга "Shape of my heart".Очень давно ее слушаю,но перевод прочла только на днях.Впечатляет,а ,впрочем,оцените вы...
Форма моего сердца
Он раскладывает карты, словно медитирует. И те, кто играет с ним, никогда бы не заподозрили, Что он играет не ради денег, которые он выигрывает И не ради престижа Он раскладывает карты, чтобы разгадать Сакральную геометрию случайности, Скрытый закон возможного исхода И числа ведут его в танце
Я знаю, что штыки (пики) – это мечи солдат, Я знаю, что дубинки (крести) – орудие войны, Я знаю, что бриллианты (бубны) – это плата за это искусство, Но все это - не форма моего сердца (черви) .
Он может сыграть бубновым вальтом, Он может положить даму пик. Он может спрятать в руке короля, О котором все давно забыли.
Я знаю, что штыки (пики) – это мечи солдат, Я знаю, что дубинки (крести) – орудие войны, Я знаю, что бриллианты (бубны) – это плата за это искусство, Но все это - не форма моего сердца (черви) .
И если бы я сказал тебе, что люблю тебя, Ты бы подумала, что здесь что-то не так. Но я не многолик, Маска, которую я ношу, только одна.
Что ж, те кто болтают, ничего не знают Но они расплачиваются за это Как и те, кто клянет свою судьбу тут и там, И те, кто боится – все они проиграют
Я знаю, что штыки (пики) – это мечи солдат, Я знаю, что дубинки (крести) – орудие войны, Я знаю, что бриллианты (бубны) – это плата за это искусство, Но все это - не форма моего сердца (черви)
Отправлено: 19.10.11 15:05. Заголовок: Решила "тряхнуть..
Решила "тряхнуть стариной" - перечитать Шекспировские сонеты,очень любила его раньше.Что и говорить,с течением времени понимаешь все совсем по-другому,короче,супер,пришла в восторг,очень глубокомысленный был дядька. Сонет 145
современный текст
Those lips that Love's own hand did make Breathed forth the sound that said 'I hate' To me that languish'd for her sake; But when she saw my woeful state, Straight in her heart did mercy come, Chiding that tongue that ever sweet Was used in giving gentle doom, And taught it thus anew to greet: 'I hate' she alter'd with an end, That follow'd it as gentle day Doth follow night, who like a fiend From heaven to hell is flown away; 'I hate' from hate away she threw, And saved my life, saying 'not you'.
Г. Галина (издание Брокгауза-Ефрона)
«Я ненавижу» — тихо мне шептали Ее уста — любимые уста, Которые создать могла лишь Красота. Жестокие — они словами убивали, Но жалость нежная проникла в душу к ней, И сердце тронуло любви моей страданье. Тогда уста ее в порыве состраданья С обычной краткостью своей Прибавили еще два маленькие слова... И ночь души моей сменил прекрасный день, Исчезла темная тоскующая тень, И радость светлая ко мне вернулась снова. С улыбкой те уста поправили себя: «Я ненавижу — не тебя...»
Оказалось очень интересно читать один стих в разных переводах и сравнивать. Вот еще один перевод этого же сонета:
Перевод Н.Гербеля
«Я ненавижу!» — с уст, изваянных любовью Слетело мне вослед с губительным «уйди» — Мне, сердце чье, томясь по ней, сочилось кровью. Когда ж она мой пыл заметила, в груди Ее вдруг вспыхнул жар — и полились укоры Из сокровенных недр на трепетный язык, Который до тех пор был кроток и привык Лишь изливать одни благие приговоры. Смысл слов был изменен: конец прибавлен был, Слетевший им вослед, как день за ночью грешной, Подобно Сатане, вождю подземных сил, Низвергнутому в ад бездонный и кромешный. «Я ненавижу!» — вновь слетает с уст ее: «Но не тебя!» — и вновь живу и счастлив я.
Отправлено: 22.10.11 11:25. Заголовок: А от меня еще одна ..
А от меня еще одна корейская песня из дорамы "A.N.JELL: Ты прекрасен! / You're Beautiful". Эта песня есть в двух вариантах исполнения, мужском и женском, мне нравятся оба варианта.
Without words / Без слов
Зачем тебя не забыл... Глаза на миг не закрыл... Я никогда бы не знал... Как будет больно смотреть... О, е... Как ты уходишь от меня...
Хотел, но не убежал... Я сделал вид, что не знал... Что ты любила меня Так тихо, словно луна... О,е... Нам дарит свет в неслышных снах...
** Без слов ты рассказала, как нужно любить... Без слов ты мне любовь свою отдала... Я понял, что люблю, когда твой лунный свет Исчез без слов в тиши ночной. Я не заметил, как проходит любовь... Но помню, как слова тонули в дожде... Но я останусь ждать... где нет тебя со мной И тихо прошепчу - вернись... Вернись скорей ко мне...
* Я без тебя не живу... Не вижу звёзды и сны... Мне стало больно дышать... Когда ты молча ушла... О, е... Я понял, как люблю тебя.
**
Без слов шепчу... постой, на меня посмотри... Без слов кричу... вернись ко мне навсегда... Остались на щеках, как память о любви... Лишь капли горьких слез моих... Я не заметил, как проходит любовь... Но помню, как слова тонули в дожде... Но я останусь ждать... где нет тебя со мной И тихо прошепчу - вернись... Вернись скорей ко мне...
** Я знаю, что не дождь бежит по щекам... Я знаю, что разбито сердце мое...
** Без слов ты рассказала, как нужно любить... Без слов ты мне любовь свою отдала...
За перевод огромное спасибо Ali-san из Фансаб-группы АЛЬЯНС
Очень люблю эту сцену в дораме....без слов все понятно
Отправлено: 05.11.11 21:28. Заголовок: Очень драматичная к..
Очень драматичная композиция...ух,аж мурашки по спине пробежали...Надо будет на досуге что-нибудь из азиатского творчества посмотреть,Савитри,что посоветуешь действительно хорошее?
А от меня опять Шекспир - что поделаешь,люблю я его...
Сонет 147
My love is as a fever, longing still For that which longer nurseth the disease, Feeding on that which doth preserve the ill, The uncertain sickly appetite to please. My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except. Past cure I am, now reason is past care, And frantic-mad with evermore unrest; My thoughts and my discourse as madmen's are, At random from the truth vainly express'd; For I have sworn thee fair and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night.
перевод С. Маршака Любовь — недуг. Моя душа больна Томительной, неутолимой жаждой. Того же яда требует она, Который отравил ее однажды. Мой разум-врач любовь мою лечил. Она отвергла травы и коренья, И бедный лекарь выбился из сил И нас покинул, потеряв терпенье. Отныне мой недуг неизлечим. Душа ни в чем покоя не находит. Покинутые разумом моим, И чувства и слова по воле бродят. И долго мне, лишенному ума, Казался раем ад, а светом — тьма!
Отправлено: 05.11.11 22:06. Заголовок: Амина пишет: Надо б..
Амина пишет:
цитата:
Надо будет на досуге что-нибудь из азиатского творчества посмотреть,Савитри,что посоветуешь действительно хорошее?
охх...это зависит от того что ты предпочитаешь, драму или романтику с хэппи эндом...у нас темка есть про Азию в Мировой культуре, глянь, там много отзывов, если что я подскажу Амина пишет:
цитата:
А от меня опять Шекспир - что поделаешь,люблю я его...
и я правда переводить его это очень трудно, знаю, приходилось
охх...это зависит от того что ты предпочитаешь, драму или романтику с хэппи эндом...у нас темка есть про Азию в Мировой культуре, глянь, там много отзывов, если что я подскажу
Приветик! Зашла в Мировую культуру,Азию во всей красе и растерялась...Ты такие вкусные отзывы пишешь,что все хочется посмотреть и сразу! Я люблю и драму и романтику,смотря по настроению...Сейчас предпочла бы какой-нибудь жесткий сюжет,подскажи.честное слово,нет времени все перечитывать!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет